Stratego

El día que decidimos que todo sonaba mejor en inglés

“Esta mañana hemos tenido un breafing para estudiar el naming del nuevo producto de la empresa, y tras elaborar el análisis DAFO y la brain storming de esta tarde ya estamos listos para iniciar el branding que necesita su empresa. Y el mes que viene iniciamos el trabajo en Public Affairs”.

Es difícil situar el día exacto, pero si echamos la vista atrás vemos que en los últimos 20 años el español ha sido fagocitado en todo lo referido al sector de la comunicación. En muchos casos simplemente porque el término en inglés se ha impuesto y hay quien ni siquiera sabe explicarlo en el idioma patrio. En otros, porque hay mucho ‘vendemotos’ que trata de impresionar a potenciales clientes abusando del uso del inglés. En los más habituales, simplemente porque se ha generalizado este idioma en el sector.

Sea por lo que sea no es extraño encontrarse a empresarios que se sienten abrumados por el uso de términos que no entienden, y en ocasiones el que intenta impresionar acaba agobiando a aquel que quiere convencer.

Y, no nos engañemos, no es tan difícil hablar en español, tampoco cuando hablamos de marketing (esa sí que es ya difícil de traducir) y comunicación. Por eso, vamos a intentar hacer un glosario con los ‘palabros’ más utilizados en el sector de la comunicación y vamos a intentar traducirlos o explicarlos de una manera lo más sencilla posible (y, por lo tanto, poco técnica).

Y así podríamos seguir hasta el infinito.

Puede que todo suene mejor en inglés, pero a veces es más recomendable hablar el idioma del cliente. Sobre todo si lo que queremos es que nos entienda.

No lo dudes. En Stratego hablamos tu idioma.

Salir de la versión móvil